How to complete these phrases?

Rellena los huecos utilizando algunas de las frases hechas presentadas. Recuerda que, si hay un verbo, tienes que ponerlo en el tiempo y modo adecuados. 1. –Vamos a pedir otro préstamo y así logramos sacar la empresa adelante. –Oye, ¿tú nunca …………………………? No ves que es imposible, que estamos llenos de deudas.

2. –¡Me hace mucha ilusión este viaje a Cuba! Es la primera vez que voy a ………………………………… .

3. –Date prisa, vas a perder el tren. –Oye, ……………………………….., luego se me olvidan cosas importantes, y es mucho peor.

4. –No me gustan nada los deportes de riesgo, la gente ……………………………….. sin ningún sentido y sin que nadie se beneficie por ello.

5. –Te portas como un irresponsable, ya tienes edad de ……………………………….. y buscar un trabajo estable. –Bueno, ……………………………….. . No me gusta que nadie me diga lo que tengo que hacer.

6. –Este alumno no pone atención en las clases, está siempre ……………………………….. y no se entera de nada. 7. –No tienes más remedio que separarte de tu marido. Te hace la vida imposible. Tomar esta decisión es la única manera de acabar ……………………………….. con los problemas que tienes.

How do we use lo cual, el cual, la cual ?

Lets face it, we dont know, most of the time how to use correctly many of the most important structures of the Spanish Language.

Incorrect use: in the named and called oraciones especificativas (specificative sentences in which the antecedent is mentioned and is clear that is just one person among others)

# Visitaron al amigo de Juan, el cual había ayudado con la mudanza la última vez.
In this sentence: they visited Johns friend, who had helped with the move last time. In this case, ” el cual” is specifing which friend they visited among others, for that reason it can not be applied, is a specificative sentence.

You can say:
→ Visitaron al amigo que había ayudado con la mudanza el año pasado.

They visited the friend who had helped with the move last year.

 In Spanish classes, I usually explain to students about the best option to apply this structure and I pass them this information: when you know that the information given is about to make a clear explanation says something about the thing or person mentioned, always preceeded by a coma.

→ Visitaron al amigo Pedro, el cual/el que  los había ayudado con la mudanza el año pasado.

In english I often use which, that which to make clear that I dont want to repeat the concept or noun but Im still talking about it, in Spanish you do the same, specially when it refers to abstract ideas, concepts or mention what someone else said. But the main problem is that it will changes into femeinine sing and plural and into masculine sing and plural.

One fo the first rules to know how to use them correctly is to place them after a preposition.

Él es el amigo del cual te hablé. de+el=del (contraction)
Él es el amigo con el cual hablé.

¿Cuánto tiempo hace?, How long time has it been since…?

Hace is clearly one of the first verbs you learn and probably use a lot all the time. When it comes to do something or to make something in english, you have to use “hacer” in Spanish. Clearly, in Spanish both verbs in english turn into just one. But talking about things “to do” and “decisions to make” in both languages, is necessary to add one use more: the time use.

The time function is a very common one and part of one of the first  questionsyou are asked once you arrive in a new country where people speak Spanish: ¿Cuánto tiempo hace que estás aca?, How long have you been here?.

Hope you enjoy this tip and use it in your learning process!

Let me know your thoughts and topics you want to know about it


till next time


Hasta la próxima


Be proactive: optimize the time you and your language partner spend together.

For the intermediate and advanced language student, an exchange with a native speaker is one of the best ways to practice conversation, learn colloquialisms, and develop a friendship with a person from another culture. The only problem is that oftentimes these meetings end up covering the same conversational topics again and again, or break down into English.

If you are feeling that your time with a language exchange partner could be more productive, give these techniques a try.

Pick your meeting place carefully.

A favorite bar, restaurant, or cafe are all fun and popular places to meet with a language exchange partner. However, if your meeting place is too loud to talk at a comfortable level, filled with your friends, or distracting in some other way, it is probably limiting what you are getting from each meeting.

Likewise, if you find that your quiet meeting place is making the interaction between you and your partner a bit stiff, than a livelier location might loosen you both up and spark some conversation. Finding an atmosphere that works for both you and your partner is one of the most important things to developing a beneficial and productive exchange.

Establish a schedule

Another impediment to productive classes relationship is establishing a schedule and sticking to it. Be flexible at first and work to find a time that will truly work for both people. If your language partner is constantly calling and canceling meetings, make the effort to reschedule. If the meeting time is a challenge for you, don’t be afraid to suggest a change.

Initiate your own learning

To make a language exchange worthwhile you must take initiative for your own learning. Take time before each meeting to write out a few situations, sentences, questions, or words that you would like to practice in your meeting. If you notice yourself slipping into English, move back into the language you are learning.

Take Notes

A good way to maintain focus in a language exchange meeting is to take notes. Over the course of a conversation, words and phrases that challenge you will come up and taking notes will allow you to capture this language for later study.

Also, the pace of a conversation can be so fast at time, you finish without really remembering what was discussed. Notes taken from meeting to meeting will allow you to plan for the future and decrease the amount of repetition in your conversations.

Focus on communication

Generally speaking, a meeting with a language partner is not the time to ask questions about specific grammar points. It is also not your job to give lessons on English grammar, even if your partner makes frequent errors. Instead, focus on communication. If both you and your partner can express the intended ideas, the exercise should be considered a success.

That is not to say that grammar mistakes should be ignored. If errors interfere with effectively expressing meaning, or your partner is making consistent, specific, errors, they should be discussed when they happen. Just avoid killing the flow with a lengthy discussion of grammar rules.

Use a timer

With some language partners, no matter how much initiative you take, it is nearly impossible to stay on task. For situations like this, introduce the use of a timer. While it does seem a bit stiff and structured at first, keeping formal time for each segment of the meeting can do wonders for focusing the group.

When you use a timer, try to establish periods of time with specific goals in mind. An example might be five minutes of general greetings, ten minutes of sentence review, five minutes of new vocabulary, etc.

Having regular meetings with a language exchange partner is a great way to practice and improve a foreign language. It is also a great way to make a new friend. With a little planning and the use of a few organizational techniques it will be easy to get the most out of the meetings and have fun at the same time.